گفت‌وگو/خبر

نشست نقد و بررسی ترجمه سه‌دهه ادبیات انقلاب اسلامی در تركیه برگزار شد



پانزدهم خرداد ۴۲ به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری: نشست نقد، بررسی و آسیب‌شناسی ترجمه سه‌دهه ادبیات انقلاب اسلامی در تركیه با حضور دكتر ویصل باشچی، مترجم و ایران‌شناس از دانشگاه ماردین تركیه، روز شنبه بیست‌ودوم فروردین ۱۳۹۴ در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

در این نشست كه با حضور مترجم‌ها، علاقمندان به مبحث ترجمه و چهره‌های سرشناسی مانند علیرضا قزوه و ساسان ناطق برگزار شد، دكتر ویصل باشچی به فعالیت‌های ایران‌شناسی بعد از انقلاب اسلامی ایران در كشور تركیه اشاره كرد و گفت: ایران و تركیه به عنوان دو همسایه بزرگ در منطقه، در طول تاریخ فراز و نشیب‌های زیادی در روابطشان داشته‌اند اما همواره سعی كرده‌اند رابطه را حفظ كنند.

وی گفت: بعد از انقلاب اسلامی ایران، در تركیه هم نسبت به این واقعه استقبال به عمل آمد و امام خمینی (ره) به عنوان تئوریسین انقلاب مطرح شد و اندیشه‌های ایشان مورد توجه قرار گرفت. جوامع علمی و فرهنگی تركیه سعی داشتند ریشه‌های این انقلاب را پیدا كنند و بررسی و تحلیل كنند كه چه شد چنین اتفاقی در این ابعاد گسترده رخ داد، بنابراین اولین كتبی كه از فارسی به تركی استانبولی ترجمه شد در زمینه اندیشه‌های امام راحل، شهید مطهری، شهید بهشتی، دكتر شریعتی و ... بود.

این مترجم اظهار كرد: در دهه دوم انقلاب اسلامی، آثار دیگری از نویسندگان ایرانی ترجمه شدند از جمله صادق هدایت، صادق چوبك، فروغ فرخزاد، احمد شاملو، سهراب سپهری و ... اما هنوز ادبیات انقلاب ترجمه نشده بود و ما تصمیم گرفتیم ادبیات انقلاب را ترجمه و به جامعه تركیه معرفی كنیم. تصمیم گرفتیم كتاب‌هایی را انتخاب كنیم كه یك وجهی نباشند و تعداد زیادی از مردم تركیه از آنها استقبال كنند.

باشچی ادامه داد: سعی كردیم از معرفی كتاب‌های كودك و نوجوان شروع كنیم و با ترجمه، آنها را به مردم تركیه معرفی كنیم كه این كار بسیار هم مورد استقبال واقع شد. در آن روزها صمد بهرنگی در تركیه شناخته شده بود و كتاب‌های او به عنوان كتب كمك درسی در مدارس تدریس می‌شد، ما به سراغ آثار هوشنگ مرادی كرمانی رفتیم و بعد از ترجمه، در تمام مدارس تركیه پخش شد و اكنون قصه‌های مجید در مدارس خصوصی مهم تركیه تدریس می‌شود. ادبیات كودك و نوجوان زمینه كار بسیار خوبی برای ترجمه آثار فارسی به زبان تركی است چرا كه در كشور ما به اندازه شما روی موضوع كودك و نوجوان كار نشده و این خلاء احساس می‌شود.

این مترجم با تاكید بر استقبال از آثار ایرانی گفت: پس از آن آثار نویسندگان دیگری را ترجمه كردیم از جمله ترجمه و انتشار دو كتاب مهم از مصطفی مستور كه به این منجر شد كه ناشر بخواهد تمام كارهای ایشان را ترجمه و منتشر كند.آنچه مهم است تشخیص آثار برای ترجمه و استراتژی انتشار است. ما شخصیت‌های تاریخی مشتركی داریم كه هنوز درباره آنها كاری صورت نگرفته اما اگر روی آنها كار كنیم بسیار مورد توجه قرار می‌گیرد.

 ویصل باشچی اظهار كرد: اكنون جامعه تركیه مشتاق دانستن درباره جایگاه زن ایرانی است. نویسنده‌های زن ایرانی مورد توجه واقع می‌شوند، كتاب‌های زویا پیرزاد، فریبا وفی و ... مورد استقبال قرار می‌گیرند چرا كه وضعیت اجتماعی زنان ایرانی از زنان تركیه به مراتب بهتر است. زنان تركیه در فیلم‌ها و سریال‌ها حضور دارند ولی نباید گول سریال‌های ما را خورد، زن تركیه در جامعه نیست، اینها مهندسی سریال است كه برای فروش بیشتر فیلم وسریال صورت می‌گیرد در حالی كه فرهنگ را ریشه‌كن می‌كند.

وی با تاكید بر اهمیت زبان فارسی در تركیه گفت: اكنون هر كسی در تركیه بخواهد در زمینه علوم انسانی كار كند، نیاز به زبان و ادبیات فارسی دارد. جامعه‌شناسی، تاریخ، الهیات و ... همه نیازمند دانستن زبان فارسی است. از ۳۲۵ هزار نسخه خطی موجود در كتابخانه‌های ما، ۱۲۳ هزار نسخه به زبان فارسی است و این اهمیت دانستن این زبان را نشان می‌دهد. وضعیت زبان فارسی در تركیه روزبه‌روز بهتر می‌شود و دانشجویان بیشتری برای دانستن این زبان اشتیاق نشان می‌دهند. ‌


این ایران‌شناس در پایان گفت: زبان و ادبیات فارسی، جهانی است. از هر كس پرسیده شود از ایران چه می‌دانی، می‌گوید شعر و شاعری. وقتی در بوداپست مجسمه خیام نصب می‌شود یا در آلمان انستیتوی حافظ‌ شناسی برقرار می‌شود، نشان‌دهنده این است كه نقطه قوت ایران ادبیاتش است و ادبیات ایران یك ادبیات جهانی است.


پایگاه خبری حوزه هنری
 
تعداد بازدید: 3413



آرشیو گفت‌وگو/خبر

نظر شما

 
نام:
ایمیل:
نظر:
تصویر امنیتی:

جدیدترین مطالب

پربازدیدها

© تمامی حقوق برای پایگاه اطلاع رسانی 15 خرداد 1342 محفوظ است.